1 |
23:55:58 |
rus-ita |
gen. |
на сегодняшний день |
correntemente (см. пример в статье "в данный момент") |
I. Havkin |
2 |
23:55:32 |
rus-ita |
gen. |
в настоящее время |
correntemente (см. пример в статье "в данный момент") |
I. Havkin |
3 |
23:37:41 |
eng-rus |
commer. |
flowy skirt |
развевающаяся юбка |
yurych |
4 |
23:30:03 |
eng-rus |
softw. |
beta-version |
экспериментальная версия |
Artjaazz |
5 |
23:29:46 |
eng-rus |
softw. |
beta device |
Бета-версия продукта (экспериментальная версия устройства) |
Artjaazz |
6 |
23:29:14 |
eng |
abbr. genet. |
NOD-like receptor |
NLR |
Teofrast |
7 |
23:15:19 |
eng-rus |
vet.med. |
Trombiculidosis |
тромбикулёз |
vdengin |
8 |
23:12:59 |
eng-rus |
softw. |
digital video recorder |
ЦВМ |
Artjaazz |
9 |
23:07:24 |
eng-rus |
vet.med. |
trombiculidiasis |
тромбикулёз |
vdengin |
10 |
23:07:12 |
rus-fre |
gen. |
целевое назначение имущества |
affectation du bien immobilier |
Morning93 |
11 |
23:06:55 |
eng-rus |
mil. |
trigger |
спусковой крючок (В разговорной речи спусковой крючок ошибочно называют курком. Курок можно взвести и спустить, но нажать можно только на спусковой крючок.) |
4uzhoj |
12 |
23:06:02 |
eng-rus |
chem.comp. |
thioate |
тиоэфир |
igisheva |
13 |
23:05:52 |
eng-rus |
chem.comp. |
thioate |
тиосоль |
igisheva |
14 |
23:04:54 |
eng-rus |
biochem. |
phosphorothioate oligonucleotide |
олигонуклеотид-тиофосфат |
igisheva |
15 |
23:04:07 |
eng-rus |
chem.comp. |
phosphorothioate |
тиофосфатный |
igisheva |
16 |
23:03:34 |
rus-fre |
gen. |
нижеупомянутый |
mentionné ci-dessous |
Morning93 |
17 |
23:03:09 |
eng-rus |
med. |
hemi-glossectomy |
резекция половины языка |
MichaelBurov |
18 |
23:02:16 |
eng-rus |
med. |
hemiglossal |
гемилингвальный |
MichaelBurov |
19 |
23:00:47 |
eng-rus |
med. |
hemifacial |
гемифациальный |
MichaelBurov |
20 |
23:00:14 |
eng-rus |
med. |
hemianosmia |
потеря чувства запаха в одной ноздре |
MichaelBurov |
21 |
23:00:11 |
eng-rus |
chem.comp. |
phosphorothioate |
тиофосфат |
igisheva |
22 |
22:57:47 |
eng-rus |
med. |
haematic abscess |
абсцедирующая гематома |
MichaelBurov |
23 |
22:54:43 |
eng-rus |
softw. |
known issue |
известная проблема |
Artjaazz |
24 |
22:53:54 |
eng-rus |
dentist. |
heliapical file |
файл с длиной режущей части на верхушке 4-5 мм |
MichaelBurov |
25 |
22:53:05 |
rus-fre |
intell. |
перевербовка |
retournement (агента) |
I. Havkin |
26 |
22:52:32 |
rus-fre |
fig. |
резкая перемена |
retournement (в поведении, во взглядах и т. п.) |
I. Havkin |
27 |
22:51:50 |
rus-fre |
gen. |
переворачивание |
retournement |
I. Havkin |
28 |
22:50:54 |
eng-rus |
dentist. |
contour height |
экватор зуба |
MichaelBurov |
29 |
22:49:13 |
eng-rus |
med. |
height metre |
ростомер |
MichaelBurov |
30 |
22:49:10 |
eng-rus |
mol.gen. |
dominant-negative |
доминантно-негативный |
igisheva |
31 |
22:47:39 |
eng-rus |
dentist. |
Н-file |
файл типа Н |
MichaelBurov |
32 |
22:44:47 |
eng-rus |
gen. |
jump school |
сорваться с уроков (I jumped school to go and see the show) |
Рина Грант |
33 |
22:41:55 |
eng-rus |
tech. |
thermal resistance |
жароустойчивость |
MichaelBurov |
34 |
22:39:51 |
eng-rus |
med. |
dryer |
термическая сушка |
MichaelBurov |
35 |
22:38:31 |
rus |
med. |
частота сердечных сокращений |
ЧСС |
MichaelBurov |
36 |
22:38:11 |
rus-ger |
auto. |
коленная подушка безопасности |
Knieairbag |
marinik |
37 |
22:37:19 |
eng-rus |
med. |
heart rate |
ЧСС |
MichaelBurov |
38 |
22:33:30 |
eng-rus |
med. |
general state |
самочувствие |
MichaelBurov |
39 |
22:31:09 |
eng-rus |
med. |
general physical and mental state |
самочувствие |
MichaelBurov |
40 |
22:29:14 |
eng |
abbr. genet. |
NLR |
NOD-like receptor |
Teofrast |
41 |
22:28:43 |
eng-rus |
med. |
state of health |
самочувствие |
MichaelBurov |
42 |
22:27:30 |
eng-rus |
med. |
health service department |
отдел здравоохранения |
MichaelBurov |
43 |
22:27:12 |
eng-rus |
tech. |
Eco-toxicological information |
Экотоксикологическая информация |
Валерия 555 |
44 |
22:23:21 |
eng-rus |
med. |
health maintenance |
медобслуживание |
MichaelBurov |
45 |
22:21:48 |
eng-rus |
med. |
health index |
комплексный показатель по нескольким компонентам здоровья |
MichaelBurov |
46 |
22:20:55 |
eng-rus |
med. |
health care personnel |
медицинские кадры |
MichaelBurov |
47 |
22:20:00 |
eng-rus |
med. |
healthcare manpower |
медицинские кадры |
MichaelBurov |
48 |
22:18:38 |
rus |
abbr. softw. |
ЦЗВ |
цифровой водяной знак |
Artjaazz |
49 |
22:16:34 |
eng-rus |
med. |
healing |
репарация |
MichaelBurov |
50 |
22:16:10 |
eng-rus |
allergol. |
airway hyperresponsiveness |
гиперреактивность дыхательных путей |
igisheva |
51 |
22:14:53 |
eng-rus |
med. |
head-rest |
подголовник |
MichaelBurov |
52 |
22:14:06 |
eng-rus |
med. |
headgear |
праща |
MichaelBurov |
53 |
22:13:23 |
eng-rus |
gen. |
righteous war |
справедливая война (wikipedia.org) |
sai_Alex |
54 |
22:13:02 |
rus |
abbr. allergol. |
ГРДП |
гиперреактивность дыхательных путей |
igisheva |
55 |
22:08:38 |
eng-rus |
dentist. |
mandrel head |
фиксирующая головка дискодержателя |
MichaelBurov |
56 |
22:07:57 |
eng-rus |
polit. |
associated in the popular consciousness with |
ассоциируемый в общественном мнении с |
Alex_Odeychuk |
57 |
22:07:36 |
eng-rus |
polit. |
associated in the popular consciousness with |
ассоциируемый в массовом сознании с (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
58 |
22:07:16 |
eng-rus |
biol. |
head cavity |
черепная полость |
MichaelBurov |
59 |
22:05:23 |
eng-rus |
med. |
have X meals a day |
приём пищи X раза в день |
MichaelBurov |
60 |
22:03:21 |
eng-rus |
med. |
undergo an operation |
перенести операцию |
MichaelBurov |
61 |
22:02:30 |
eng-rus |
med. |
undergo surgery |
подвергаться операции |
MichaelBurov |
62 |
22:00:36 |
eng-rus |
med. |
harmonic suture |
ровный плоский шов |
MichaelBurov |
63 |
21:58:48 |
eng-rus |
dentist. |
harmful habit |
вредная привычка |
MichaelBurov |
64 |
21:57:48 |
eng-rus |
dentist. |
harmful effect |
побочное действие |
MichaelBurov |
65 |
21:57:18 |
rus-ger |
gen. |
принудительное ограничение максимальной скорости |
Abregelung (электроникой) |
marinik |
66 |
21:54:56 |
eng-rus |
dentist. |
hard-alloy dental drill |
вольфрамокарбидный бор |
MichaelBurov |
67 |
21:51:34 |
eng-rus |
dentist. |
hard-alloy dental drill |
твердосплавный бор |
MichaelBurov |
68 |
21:50:19 |
eng-rus |
dentist. |
hard tooth tissue |
твёрдая ткань зуба |
MichaelBurov |
69 |
21:49:30 |
eng-rus |
dentist. |
Hapsburg jaw and lips |
габсбургский тип челюсти и губ |
MichaelBurov |
70 |
21:48:43 |
eng-rus |
dentist. |
handpiece holding ring |
держатель наконечника |
MichaelBurov |
71 |
21:48:13 |
eng-rus |
dentist. |
hand-operated reamer |
ручной ример |
MichaelBurov |
72 |
21:46:21 |
eng-rus |
dentist. |
hand brush |
обыкновенная зубная щётка |
MichaelBurov |
73 |
21:46:05 |
eng |
abbr. allergol. |
AHR |
airway hyperreactivity |
igisheva |
74 |
21:45:18 |
eng-rus |
softw. |
discontinued product version |
снятая с производства версия продукта |
Artjaazz |
75 |
21:41:48 |
eng-rus |
tech. |
half round wire |
полукруглая проволока |
MichaelBurov |
76 |
21:37:54 |
eng-rus |
med. |
half axial projection |
полуаксиальная проекция |
MichaelBurov |
77 |
21:37:12 |
eng-rus |
med. |
half spoon for teeth moulding |
половинная оттискная ложка |
MichaelBurov |
78 |
21:35:02 |
eng-rus |
dipl. |
have taken not one single step to carry out the agreement |
не предпринять ни единого шага по выполнению соглашения (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
79 |
21:34:35 |
eng-rus |
market. |
tailored to |
созданный с учётом |
Artjaazz |
80 |
21:33:44 |
eng-rus |
dipl. |
reflect a shift in tone |
отражать смену тона (заявлений; New York Times) |
Alex_Odeychuk |
81 |
21:31:43 |
eng-rus |
dipl. |
try again to pursue a diplomatic solution to the crisis |
вновь пытаться найти дипломатическое решение кризиса (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
82 |
21:30:56 |
eng-rus |
market. |
tailored to |
специально для |
Artjaazz |
83 |
21:30:45 |
eng-rus |
dipl. |
pursue a diplomatic solution to the crisis |
находить дипломатическое решение кризиса (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
84 |
21:30:21 |
eng-rus |
cytol. |
cell-membrane protein |
мембранный белок |
igisheva |
85 |
21:28:58 |
eng-rus |
inf. |
naughty girl |
негодница |
wedjat |
86 |
21:28:23 |
eng-rus |
polit. |
put off the presidential election |
отложить президентские выборы (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
87 |
21:26:53 |
eng-rus |
gen. |
at this point |
в настоящий момент (пока; в данный момент) |
Alex_Odeychuk |
88 |
21:25:58 |
eng-rus |
media. |
state-run television |
государственное телевидение (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
89 |
21:24:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
their hands are full of blood |
у них руки по локоть в крови (New York Times) |
Alex_Odeychuk |
90 |
21:20:30 |
rus-ger |
gen. |
жадный до знаний |
lernhungrig |
Kallas |
91 |
21:16:32 |
eng-rus |
mil. |
wary of invasion |
опасаться вторжения (CNN) |
Alex_Odeychuk |
92 |
21:15:40 |
eng |
abbr. allergol. |
AHR |
airway hyperresponsiveness |
igisheva |
93 |
21:15:19 |
eng |
abbr. mol.biol. |
AHR |
aryl hydrocarbon receptor |
igisheva |
94 |
21:14:33 |
rus |
abbr. allergol. |
ГДП |
гиперреактивность дыхательных путей |
igisheva |
95 |
21:14:27 |
eng-rus |
mil. |
plunge into fratricidal conflict |
ввергать в братоубийственный конфликт (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
96 |
21:12:37 |
eng-rus |
sec.sys. |
stay indoors |
оставаться в помещениях (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
97 |
21:01:41 |
eng-rus |
gen. |
Key Indicators of the Labour Market |
ключевые показатели рынка труда (International Labour Organisation) |
MAMOHT |
98 |
21:01:11 |
eng |
abbr. |
Key Indicators of the Labour Market |
KILM (International Labour Organisation) |
MAMOHT |
99 |
21:00:28 |
rus-spa |
gambl. |
список результатов |
lista de mejores puntajes |
spanishru |
100 |
21:00:17 |
rus-spa |
gambl. |
оценочная таблица |
lista de mejores puntajes |
spanishru |
101 |
21:00:05 |
rus-spa |
gambl. |
таблица очков |
lista de mejores puntajes |
spanishru |
102 |
20:56:38 |
rus-ita |
gen. |
деваться |
andare a finire |
Krio |
103 |
20:49:46 |
eng-rus |
gen. |
second-line TB medicine |
противотуберкулёзный лекарственный препарат второй линии |
Millie |
104 |
20:46:50 |
eng-rus |
mil. |
spawn a full-scale civil war |
перерастать в полномасштабную гражданскую войну (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
105 |
20:44:52 |
eng-rus |
mil. |
be cooperating with |
сотрудничать с (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:44:13 |
rus-ger |
cosmet. |
бисаболол |
Bisabolol (wikipedia.org) |
Julia_Tim |
107 |
20:42:45 |
eng-rus |
mil. |
fratricidal conflict |
братоубийственный конфликт (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
108 |
20:42:05 |
eng-rus |
mil. |
withdraw support for the separatists |
прекратить поддержку сепаратистов (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:40:36 |
eng-rus |
polit. |
hold a presidential election |
проводить президентские выборы (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:40:07 |
eng-rus |
polit. |
bear direct responsibility |
нести прямую ответственность (for ... – за ...) |
Alex_Odeychuk |
111 |
20:39:02 |
eng-rus |
quot.aph. |
they are up to their elbows in blood |
у них руки по локоть в крови (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:37:39 |
eng-rus |
gen. |
mount an invasion |
начать вторжение (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:35:47 |
eng-rus |
mil. |
arms dump |
склад с оружием (Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:34:27 |
eng-rus |
mil. |
have achieved complete control |
добиться полного контроля (over ... – над ...; Daily Telegraph) |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:31:20 |
eng-rus |
med. |
HAI |
внутрибольничная инфекция |
MichaelBurov |
116 |
20:30:07 |
eng-rus |
med. |
haematologic state |
общая гематология |
MichaelBurov |
117 |
20:29:03 |
eng-rus |
dentist. |
macrogenia |
макрогения |
MichaelBurov |
118 |
20:28:16 |
eng-rus |
med. |
habitus |
габитус больного |
MichaelBurov |
119 |
20:26:56 |
eng-rus |
med. |
habituation effect |
привыкание |
MichaelBurov |
120 |
20:25:45 |
eng-rus |
biol. |
gyrose |
извитой |
MichaelBurov |
121 |
20:24:50 |
eng-rus |
med. |
gyre |
мозговая извилина |
MichaelBurov |
122 |
20:24:11 |
rus-ger |
bot. |
Центелла азиатская |
Indischer Wassernabel (лат.Centella asiatica, wikipedia.org) |
Julia_Tim |
123 |
20:22:45 |
eng-rus |
dentist. |
gypsum pouring |
отлитие гипсовой модели |
MichaelBurov |
124 |
20:22:16 |
eng-rus |
math. |
Hankel matrix |
Ганкелева матрица |
KPbICMAH |
125 |
20:22:14 |
eng-rus |
med. |
gypsum knife |
нож для гипсовых повязок |
MichaelBurov |
126 |
20:21:21 |
eng-rus |
med. |
gypsum coating |
гипсация |
MichaelBurov |
127 |
20:17:27 |
eng-rus |
idiom. |
abandon one to one's fate |
бросить на произвол судьбы |
Баян |
128 |
20:16:48 |
eng-rus |
polit. |
broad powers of autonomy |
широкая автономия (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
129 |
20:15:59 |
eng-rus |
med. |
gypsum, pl. gypsa, gypsums |
гипс |
MichaelBurov |
130 |
20:15:34 |
eng-rus |
media. |
have proven overstated |
на проверку оказаться преувеличенным (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
131 |
20:15:10 |
eng-rus |
med. |
guttural gland |
слизистая железа стенки глотки |
MichaelBurov |
132 |
20:13:56 |
eng-rus |
gen. |
by midday |
к полудню |
Alex_Odeychuk |
133 |
20:12:58 |
eng-rus |
cables |
jog speed |
скорость толчковой подачи |
AlexU |
134 |
20:12:25 |
eng-rus |
cables |
jog speed |
скорость толчкового перемещения |
AlexU |
135 |
20:12:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
military peacekeeping contingent |
миротворческий контингент (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
136 |
20:10:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
firebomb |
бутылка с зажигательной смесью (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
137 |
20:09:11 |
eng-rus |
construct. |
trade union building |
дом профсоюзов (Fox News) |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:08:20 |
eng-rus |
dentist. |
gutta condensor |
гутта-конденсор |
MichaelBurov |
139 |
20:03:29 |
eng-rus |
dentist. |
gustatory granule |
мелкие зерна ядра во вкусовом сосочке |
MichaelBurov |
140 |
20:02:07 |
eng |
abbr. |
KILM |
Key Indicators of the Labour Market (International Labour Organisation) |
MAMOHT |
141 |
20:01:24 |
eng-rus |
med. |
gustatory analyser |
вкусовой анализатор |
MichaelBurov |
142 |
20:00:54 |
eng-rus |
tech. |
operation-critical issue |
критически важная для функционирования поломка |
Artjaazz |
143 |
20:00:20 |
eng-rus |
med. |
gun shot injury to the jaw |
огнестрельное ранение челюсти |
MichaelBurov |
144 |
19:53:44 |
eng-rus |
med. |
gummatous abscess |
гумматозный абсцесс |
MichaelBurov |
145 |
19:52:04 |
rus-ger |
gen. |
привередливый |
anspruchsvoll |
marinik |
146 |
19:50:25 |
eng-rus |
dentist. |
gum margin |
край дёсен |
MichaelBurov |
147 |
19:50:00 |
eng-rus |
cables |
closing die |
выходная зона волоки |
AlexU |
148 |
19:49:14 |
eng-rus |
med. |
guillotine |
инструмент для удаления миндалин и разрастаний в гортани |
MichaelBurov |
149 |
19:48:30 |
eng-rus |
gen. |
guggling sound |
булькающий звук |
MichaelBurov |
150 |
19:47:46 |
rus-spa |
gen. |
получить разряд тока |
ser electrocutado |
pocajodas |
151 |
19:47:22 |
eng-rus |
textile |
bootleg trousers |
слегка расширяющиеся книзу брюки |
chiffa |
152 |
19:46:11 |
eng-rus |
med. |
thin gruel |
кашица |
MichaelBurov |
153 |
19:45:34 |
eng-rus |
med. |
growth promoting substance |
ростовой фактор |
MichaelBurov |
154 |
19:44:50 |
eng-rus |
med. |
growth inhibiting substance |
вещество, задерживающее рост |
MichaelBurov |
155 |
19:44:18 |
eng-rus |
med. |
growth equilibrium |
сбалансированный рост |
MichaelBurov |
156 |
19:42:31 |
eng-rus |
med. |
period of growing |
период роста |
MichaelBurov |
157 |
19:41:40 |
eng-rus |
med. |
growing pains |
ревматические боли в детском возрасте |
MichaelBurov |
158 |
19:40:45 |
eng-rus |
med. |
growing into |
врастание |
MichaelBurov |
159 |
19:39:20 |
eng-rus |
med. |
dressed |
шлифованный |
MichaelBurov |
160 |
19:38:14 |
eng-rus |
tech. |
24-hour Call-to-Repair Commitment |
Фиксированное время восстановления оборудования в течение 24 часов после обращения (goo.gl) |
Artjaazz |
161 |
19:37:20 |
eng-rus |
med. |
gross findings |
обобщённые данные |
MichaelBurov |
162 |
19:36:46 |
eng-rus |
tech. |
Critical Software Response |
Реагирование на критичные проблемы с программным обеспечением |
Artjaazz |
163 |
19:35:51 |
eng-rus |
inet. |
Accelerated Escalation Management |
Ускоренное управление эскалацией при возникновении проблем (goo.gl) |
Artjaazz |
164 |
19:35:07 |
eng-rus |
med. |
gross change |
грубое изменение |
MichaelBurov |
165 |
19:35:01 |
eng-rus |
inet. |
coverage-window |
Время оказания услуг (goo.gl) |
Artjaazz |
166 |
19:34:37 |
eng-rus |
med. |
gross appearance |
общая картина |
MichaelBurov |
167 |
19:30:59 |
eng |
abbr. med. |
HAI |
hospital infection |
MichaelBurov |
168 |
19:28:20 |
eng-rus |
dentist. |
grinding |
шлифовочный |
MichaelBurov |
169 |
19:26:32 |
eng-rus |
dentist. |
grinder teeth |
премоляры и моляры |
MichaelBurov |
170 |
19:24:34 |
eng-rus |
dentist. |
grinding cone |
шлифовальный конический круг |
MichaelBurov |
171 |
19:23:10 |
eng-rus |
dentist. |
grinding |
шлифовка-стачивание |
MichaelBurov |
172 |
19:22:35 |
eng-rus |
inet. |
surveillance-down situation |
поломка системы наблюдения |
Artjaazz |
173 |
19:22:30 |
eng-rus |
dentist. |
grinding |
стирание |
MichaelBurov |
174 |
19:21:41 |
eng-rus |
dentist. |
grinding |
пришлифовка зубов |
MichaelBurov |
175 |
19:21:21 |
eng-rus |
tech. |
Committed response time |
фиксированные сроки реагирования (на обращение клиента) |
Artjaazz |
176 |
19:20:25 |
eng-rus |
dentist. |
file |
отшлифовать |
MichaelBurov |
177 |
19:20:07 |
rus-spa |
IT |
Встроенная справка |
Ayuda incorporada |
spanishru |
178 |
19:20:05 |
eng-rus |
tech. |
Committed Repair Time |
Фиксированные сроки восстановления (оборудования – goo.gl) |
Artjaazz |
179 |
19:18:08 |
rus-ger |
gen. |
химическая пробирка |
Glasröhrchen |
marinik |
180 |
19:17:57 |
eng-rus |
gen. |
grease |
смазать жиром |
MichaelBurov |
181 |
19:17:44 |
eng-rus |
tech. |
Target Response Time |
гарантированное время отклика (реагирования службы поддержки – goo.gl) |
Artjaazz |
182 |
19:16:55 |
eng-rus |
tech. |
response commitment |
гарантия реагирования (на запрос в службу поддержки, гарантия оперативного реагирования – goo.gl) |
Artjaazz |
183 |
19:16:48 |
eng-rus |
arabic |
pentaliteral |
пятисогласный |
Alex_Odeychuk |
184 |
19:16:37 |
eng-rus |
tech. |
call-to-repair-time |
Фиксированное время восстановления (оборудования – goo.gl) |
Artjaazz |
185 |
19:16:35 |
eng-rus |
arabic |
pentaliteral |
пятибуквенный |
Alex_Odeychuk |
186 |
19:16:03 |
eng-rus |
tech. |
onsite-response-time commitment |
Гарантированное время реагирования (гарантия оперативного реагирования – goo.gl) |
Artjaazz |
187 |
19:15:54 |
eng-rus |
tech. |
Committed response time |
Гарантированное время реагирования (goo.gl) |
Artjaazz |
188 |
19:15:40 |
eng-rus |
arabic |
biliteral |
двухсогласный |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:15:23 |
eng-rus |
tech. |
Committed Repair Time |
Гарантированное время восстановления работоспособности оборудования (goo.gl) |
Artjaazz |
190 |
19:14:56 |
eng-rus |
dentist. |
granulosum stratum |
зернистый слой |
MichaelBurov |
191 |
19:14:14 |
eng-rus |
dentist. |
granulose layer of root dentin |
зернистый слой дентина корня зуба |
MichaelBurov |
192 |
19:13:17 |
eng-rus |
dentist. |
granular layer of Tomes |
зернистый слой Томеса |
MichaelBurov |
193 |
19:11:57 |
eng-rus |
dentist. |
granuloplastic |
образующий зернистую структуру |
MichaelBurov |
194 |
19:10:44 |
eng |
abbr. market. |
ARD |
As reported Data |
Artjaazz |
195 |
19:09:24 |
eng-rus |
dentist. |
granuloplastic |
образующий зёрнышки |
MichaelBurov |
196 |
19:06:03 |
eng-rus |
dentist. |
Tomes' granular layer of dentin |
околоэмалевый зернистый слой Томеса |
MichaelBurov |
197 |
19:05:45 |
rus-ita |
tech. |
пылесборник |
insaccatore |
Lantra |
198 |
19:02:30 |
eng-rus |
telecom. |
packet processing rate |
скорость обработки пакетов |
ridman |
199 |
19:02:12 |
rus-spa |
mil. |
длинноствольное оружие |
arma larga |
pocajodas |
200 |
19:01:20 |
eng-rus |
med. |
graft |
лоскут ткани для пересадки |
MichaelBurov |
201 |
18:56:40 |
eng-rus |
med. |
gonococcide |
гонококкоцид |
MichaelBurov |
202 |
18:56:18 |
rus-spa |
mus. |
список воспроизведения |
lista de reproducción |
spanishru |
203 |
18:56:03 |
eng-rus |
med. |
gonococcal |
относящийся к гонококку |
MichaelBurov |
204 |
18:55:15 |
eng-rus |
dentist. |
goniometer |
прибор для измерения подвижности сустава |
MichaelBurov |
205 |
18:52:00 |
eng-rus |
comp., net. |
IP directed broadcast |
IP-направленное вещание |
DRE |
206 |
18:51:24 |
eng-rus |
gen. |
walk out |
выйти |
MichaelBurov |
207 |
18:51:20 |
eng-rus |
med. |
intralesional anesthetics |
местная инфильтрационная анестезия |
doc090 |
208 |
18:50:29 |
eng-rus |
dentist. |
gnattion |
гнатион |
MichaelBurov |
209 |
18:48:54 |
eng-rus |
dentist. |
gnathostomatous |
имеющий челюсти |
MichaelBurov |
210 |
18:47:00 |
eng-rus |
dentist. |
congenital cleft in the upper jaw |
врождённая расщелина верхней челюсти |
MichaelBurov |
211 |
18:42:34 |
eng-rus |
dentist. |
gnathoplasty |
пластическое восстановление челюсти |
MichaelBurov |
212 |
18:42:26 |
eng-rus |
polit. |
Chancellor of the Exchequer |
Лорд-канцлер (должность упразднена в 2006 году) |
Vulpes11 |
213 |
18:42:13 |
rus-spa |
cinema |
Грязный Гарри |
Harry el Sucio |
spanishru |
214 |
18:41:52 |
rus-ger |
cust. |
пункт пропуска на границе |
Grenzübergang |
Лорина |
215 |
18:39:27 |
eng-rus |
dentist. |
study of the masticatory system |
гнатология |
MichaelBurov |
216 |
18:37:56 |
eng-rus |
dentist. |
occlusometre |
гнатодинамометр |
MichaelBurov |
217 |
18:36:52 |
eng-rus |
dentist. |
gnatho dynamometer |
гнатодинамометр |
MichaelBurov |
218 |
18:30:14 |
eng-rus |
dentist. |
jaw inflammation |
гнатит |
MichaelBurov |
219 |
18:26:53 |
eng-rus |
dentist. |
gnathic index |
альвеолярный индекс степени выступания челюстей |
MichaelBurov |
220 |
18:25:18 |
eng-rus |
dentist. |
gnathodynia |
гнатодиния |
MichaelBurov |
221 |
18:17:33 |
eng-rus |
med. |
glyco protein |
гликопротеин |
MichaelBurov |
222 |
18:14:44 |
eng-rus |
med. |
glyco-protein |
гликопротеин |
MichaelBurov |
223 |
17:59:01 |
rus-ger |
food.ind. |
сыровяленый испанский окорок |
Serrano-Schinken |
Monika_l |
224 |
17:55:39 |
eng-rus |
mol.biol. |
trans-activate |
трансактивировать |
igisheva |
225 |
17:54:03 |
eng-rus |
mol.biol. |
lymphoid-specific |
лимфоид-специфический |
igisheva |
226 |
17:53:17 |
eng-rus |
IT |
stacked area chart |
диаграмма с областями и накоплением (github.com) |
owant |
227 |
17:43:47 |
eng-rus |
mol.biol. |
repressor of GATA |
репрессор GATA |
igisheva |
228 |
17:43:30 |
eng |
abbr. mol.biol. |
repressor of GATA |
ROG |
igisheva |
229 |
17:40:57 |
rus-fre |
electr.eng. |
сердечник полюса |
corps de pôle |
I. Havkin |
230 |
17:34:57 |
rus-ger |
gen. |
сексопатолог |
Sexualmediziner |
franzik |
231 |
17:33:19 |
eng-rus |
mol.biol. |
cytokine |
цитокиновый |
igisheva |
232 |
17:31:32 |
rus-ger |
med. |
медицинский брат |
Krankenbruder |
Malligan |
233 |
17:19:26 |
rus-ger |
cosmet. |
кремовая маска |
Packung |
Julia_Tim |
234 |
17:15:08 |
eng-rus |
gen. |
occupational retirement scheme |
негосударственный пенсионный фонд (больше для направления EN->RU) |
twinkie |
235 |
17:11:32 |
eng-rus |
med. |
unknown hypertension |
гипертоническая болезнь, о которой пациент ранее не знал |
immors |
236 |
17:01:27 |
eng-rus |
arts. |
Postconceptualism |
постконцептуализм |
grafleonov |
237 |
16:58:00 |
rus-fre |
gen. |
справка подтверждение налогового резидента |
attestation de résidence fiscale |
ulkomaalainen |
238 |
16:48:36 |
rus-ger |
gen. |
задрыга |
Abschaum |
franzik |
239 |
16:44:58 |
eng-rus |
idiom. |
do what you must, come what may |
делай что должен, и будь что будет |
Alexander Oshis |
240 |
16:43:30 |
eng |
abbr. mol.biol. |
ROG |
repressor of GATA |
igisheva |
241 |
16:41:24 |
eng-rus |
gen. |
in clockwise order |
по часовой стрелке |
dimock |
242 |
16:38:54 |
eng-rus |
gen. |
Certification scheme on the quality of pharmaceutical products moving in international commerce |
Система ВОЗ по сертификации качества фармацевтической продукции для международной торговли |
Millie |
243 |
16:33:05 |
rus-ger |
gen. |
взметаться |
in die Höhe werfen |
franzik |
244 |
16:18:51 |
rus-ger |
gen. |
пыхнуть |
auflodern Flamme |
franzik |
245 |
16:10:59 |
eng-rus |
gen. |
length and breadth |
вдоль и попёрек |
rompey |
246 |
16:09:31 |
eng-rus |
med. |
tandem mass spectrometry |
ТМС |
Astrochka |
247 |
16:03:18 |
eng-rus |
idiom. |
daddy of them all |
"папа" (о флагмане в продуктовой линейке) |
Nibiru |
248 |
15:53:03 |
rus-ger |
gen. |
заполошный |
leichtsinnig |
franzik |
249 |
15:41:42 |
rus-fre |
gen. |
СБУ |
SBU (Служба безопасности Украины) |
z484z |
250 |
15:40:47 |
rus-fre |
gen. |
как можно... |
le plus...possible (le plus vite possible - как можно раньше) |
z484z |
251 |
15:39:50 |
rus-ger |
med. |
тонкокишечная вставка |
Dünndarmeinsatz |
Malligan |
252 |
15:33:44 |
eng-rus |
med. |
zero-carb |
безуглеводный |
MichaelBurov |
253 |
15:33:04 |
eng-rus |
med. |
non-carbohydrate |
безуглеводный |
MichaelBurov |
254 |
15:27:28 |
eng-rus |
med. |
glycogeny |
образование сахара в организме |
MichaelBurov |
255 |
15:25:25 |
eng-rus |
med. |
metabolism of sugars and other carbohydrates |
образование гликогена |
MichaelBurov |
256 |
15:19:01 |
eng-rus |
med. |
glycolysis |
расщепление сахара |
MichaelBurov |
257 |
15:17:32 |
eng-rus |
EBRD |
CPAR |
Доклад об оценке национальной системы государственных закупок (Country Procurement Assessment Report) |
Hot-Ice |
258 |
15:13:35 |
eng-rus |
med. |
glycogenic |
относящийся к гликогену |
MichaelBurov |
259 |
15:13:02 |
eng-rus |
med. |
glycogenesis |
образование гликогена |
MichaelBurov |
260 |
15:12:55 |
eng-rus |
gen. |
guessable |
легко угадываемый (напр., пароль) |
Agasphere |
261 |
15:11:46 |
eng-rus |
med. |
disease sites |
очаги поражения |
Min$draV |
262 |
15:08:55 |
eng-rus |
med. |
glycerize |
обработать глицерином |
MichaelBurov |
263 |
15:07:08 |
eng-rus |
med. |
glutinate |
склеить |
MichaelBurov |
264 |
15:04:56 |
eng-rus |
med. |
glued together |
склеенный |
MichaelBurov |
265 |
14:58:32 |
eng-rus |
med. |
glossy skin |
глянцевитая кожа |
MichaelBurov |
266 |
14:58:11 |
eng-rus |
sociol. |
social disadvantage |
неблагоприятное социальное положение |
zakirkhodjaev |
267 |
14:56:46 |
eng-rus |
med. |
glossy |
глянцевидный |
MichaelBurov |
268 |
14:36:58 |
eng-rus |
genet. |
Chothia numbering system |
номенклатура Чотиа (см. также номенклатура Кэбота Kabot) |
dragster |
269 |
14:36:07 |
eng-rus |
gen. |
... to the rescue |
... спешит на помощь ("Cesar to the rescue" – "Цезарь спешит на помощь" – название телепередачи на канале Nat Geo Wild) |
dimock |
270 |
14:34:23 |
eng-rus |
cartogr. |
ticked line |
гребенчатая линия |
Скоробогатов |
271 |
14:27:10 |
eng-rus |
genet. |
Kabat Numbering Scheme |
номенклатура Кэбота (для аминокислотых остатков в антителах) |
dragster |
272 |
14:17:29 |
eng-rus |
IT |
re-transmission |
повторная передача |
immortalms |
273 |
14:02:31 |
eng-rus |
ed. |
medical leave of absence |
академический отпуск (MLOA) |
CopperKettle |
274 |
13:55:37 |
eng-rus |
gen. |
roller |
роликовая швабра |
grafleonov |
275 |
13:38:02 |
eng-rus |
gen. |
phone subsidiary |
мобильное подразделение |
Rumiya |
276 |
13:23:12 |
eng-rus |
med. |
glosso-plegia |
глоссоплегия |
MichaelBurov |
277 |
13:20:41 |
eng-rus |
med. |
glossoplasty |
пластическая операция языка |
MichaelBurov |
278 |
13:19:11 |
eng-rus |
med. |
glossopharyngeal nerve |
невралгия языко-глоточного нерва (не рек.) |
MichaelBurov |
279 |
13:13:33 |
eng-rus |
med. |
glossopathy |
заболевание языка |
MichaelBurov |
280 |
13:09:31 |
eng-rus |
gen. |
death toll |
количество жертв |
4uzhoj |
281 |
13:06:46 |
eng-rus |
geol. |
Stu |
стуртийский возраст |
MichaelBurov |
282 |
13:05:44 |
eng-rus |
geol. |
Sma |
смалфиорд |
MichaelBurov |
283 |
13:04:58 |
eng-rus |
geol. |
Mortensnes time |
мортенснесский век |
MichaelBurov |
284 |
13:04:11 |
eng-rus |
geol. |
Won |
вонок |
MichaelBurov |
285 |
13:03:28 |
eng-rus |
geol. |
Pou |
паунд |
MichaelBurov |
286 |
13:02:47 |
eng-rus |
geol. |
Tom |
томмот |
MichaelBurov |
287 |
13:02:04 |
eng-rus |
geol. |
Atb |
атдабан |
MichaelBurov |
288 |
13:01:07 |
eng-rus |
geol. |
Len |
лений |
MichaelBurov |
289 |
13:00:23 |
eng-rus |
geol. |
Sol |
сольв |
MichaelBurov |
290 |
12:59:15 |
eng-rus |
geol. |
Men |
меневский ярус |
MichaelBurov |
291 |
12:58:29 |
eng-rus |
geol. |
Mnt |
ментурог |
MichaelBurov |
292 |
12:57:48 |
eng-rus |
geol. |
Dol |
долгель |
MichaelBurov |
293 |
12:57:00 |
eng-rus |
geol. |
Tre |
тремадок |
MichaelBurov |
294 |
12:56:13 |
eng-rus |
geol. |
Arg |
арениг |
MichaelBurov |
295 |
12:50:07 |
eng-rus |
geol. |
Early Llandeilo |
ранний лландейло |
MichaelBurov |
296 |
12:43:06 |
eng-rus |
gen. |
skilled manual |
опытный рабочий (wikipedia.org) |
dragster |
297 |
12:40:02 |
rus-fre |
gen. |
занимать всю длину чего-л. |
faire toute la longueur de (см. пример в статье "идти по всей длине") |
I. Havkin |
298 |
12:39:29 |
rus-fre |
gen. |
идти располагаться по всей длине чего-л. |
faire toute la longueur de (Le modèle le plus sûr est une semelle complète qui fait toute la longueur du pied.) |
I. Havkin |
299 |
12:34:14 |
eng-rus |
geol. |
Middle Llandeilo |
средний лландейло |
MichaelBurov |
300 |
12:33:30 |
eng-rus |
geol. |
Late Llandeilo |
позднее лландейловское время |
MichaelBurov |
301 |
12:32:38 |
eng-rus |
geol. |
Costonian Stage |
костон |
MichaelBurov |
302 |
12:29:49 |
eng-rus |
geol. |
Har |
харнаг |
MichaelBurov |
303 |
12:29:05 |
eng-rus |
geol. |
Sou |
судлей |
MichaelBurov |
304 |
12:28:17 |
eng-rus |
geol. |
Lon |
лонгвиль |
MichaelBurov |
305 |
12:27:32 |
eng-rus |
geol. |
Mrb |
маршбрукский возраст |
MichaelBurov |
306 |
12:24:20 |
rus-ger |
gen. |
силовые структуры |
Sicherheitskreise |
Ин.яз |
307 |
12:24:02 |
rus-ger |
gen. |
спецслужбы |
Sicherheitskreise |
Ин.яз |
308 |
12:20:03 |
eng-rus |
geol. |
Onn |
онний |
MichaelBurov |
309 |
12:19:21 |
eng-rus |
geol. |
Pus |
пасгиль |
MichaelBurov |
310 |
12:18:37 |
eng-rus |
geol. |
Cau |
котлей |
MichaelBurov |
311 |
12:17:47 |
eng-rus |
geol. |
Raw |
роутей |
MichaelBurov |
312 |
12:16:44 |
eng-rus |
geol. |
Hir |
хирнант |
MichaelBurov |
313 |
12:15:30 |
eng-rus |
geol. |
Rhu |
руддан |
MichaelBurov |
314 |
12:14:28 |
eng-rus |
geol. |
Idw |
идвийский ярус |
MichaelBurov |
315 |
12:13:29 |
eng-rus |
geol. |
Fro |
фрон |
MichaelBurov |
316 |
12:12:41 |
eng-rus |
geol. |
Tel |
телич |
MichaelBurov |
317 |
12:11:53 |
eng-rus |
geol. |
Sheinwoodian Stage |
шейнвуд |
MichaelBurov |
318 |
12:10:30 |
eng-rus |
geol. |
Whitwell |
уайтвелл |
MichaelBurov |
319 |
12:08:01 |
eng-rus |
geol. |
Gle |
глидон |
MichaelBurov |
320 |
12:06:16 |
eng |
abbr. |
Stu |
Sturtian |
MichaelBurov |
321 |
12:05:21 |
eng |
abbr. |
Sma |
Smalfjord |
MichaelBurov |
322 |
12:04:20 |
eng-rus |
geol. |
Gor |
горст |
MichaelBurov |
323 |
12:03:51 |
eng |
abbr. |
Won |
the Wonokian |
MichaelBurov |
324 |
12:03:07 |
eng |
abbr. |
Pou |
Poundian |
MichaelBurov |
325 |
12:02:27 |
eng |
abbr. |
Tom |
the Tommotian |
MichaelBurov |
326 |
12:01:41 |
eng |
abbr. |
Atb |
Atdabanian |
MichaelBurov |
327 |
11:59:56 |
eng |
geol. abbr. |
Sol |
Solvan |
MichaelBurov |
328 |
11:58:52 |
eng |
geol. |
Men |
Menevian Stage |
MichaelBurov |
329 |
11:58:09 |
eng |
geol. |
Mnt |
Maentwrogian Stage |
MichaelBurov |
330 |
11:57:23 |
eng |
abbr. |
Dol |
Dolgellian |
MichaelBurov |
331 |
11:56:39 |
eng |
abbr. |
Tre |
the Tremadoc |
MichaelBurov |
332 |
11:55:52 |
eng |
abbr. |
Arg |
Arenig age |
MichaelBurov |
333 |
11:52:28 |
eng-rus |
geol. |
Ludfordian time |
лудфордский возраст |
MichaelBurov |
334 |
11:30:14 |
eng |
geol. |
Cos |
Costonian Stage |
MichaelBurov |
335 |
11:28:40 |
eng |
abbr. |
Sou |
Soudleyan |
MichaelBurov |
336 |
11:21:02 |
eng |
abbr. |
Actonian Stage |
Act |
MichaelBurov |
337 |
11:19:42 |
eng |
abbr. |
Onn |
Onnian |
MichaelBurov |
338 |
11:19:01 |
eng |
abbr. |
Pus |
Pusgillian |
MichaelBurov |
339 |
11:18:09 |
eng |
abbr. |
Cau |
Cautleyan |
MichaelBurov |
340 |
11:17:10 |
eng |
abbr. |
Raw |
Rawtheyan |
MichaelBurov |
341 |
11:15:50 |
eng |
abbr. |
Hir |
Hirnantian |
MichaelBurov |
342 |
11:13:54 |
eng |
abbr. |
Idw |
Idwian |
MichaelBurov |
343 |
11:13:02 |
eng |
abbr. |
Fro |
Fronian |
MichaelBurov |
344 |
11:12:17 |
eng |
abbr. |
Tel |
Telychian |
MichaelBurov |
345 |
11:11:31 |
eng |
abbr. |
She |
Sheinwoodian |
MichaelBurov |
346 |
11:10:03 |
eng |
abbr. |
Whi |
the Whitwell |
MichaelBurov |
347 |
11:09:11 |
eng-rus |
avia. |
advanced use of en-route airports |
опыт использования аэродромов на маршруте |
Valeriya_23 |
348 |
11:02:49 |
eng |
abbr. |
Ludfordian Stage |
Ldf |
MichaelBurov |
349 |
10:59:19 |
eng-rus |
med. |
central sensitisation |
центральная сенситизация (Центральная сенситизация – ключевое физиологическое явление, лежащее в основе развития клинической симптоматики нейропатической центральной боли вследствие повреждения периферической нервной системы) |
KatyaAkm |
350 |
10:52:56 |
eng |
geol. |
the Ludfordian |
Ged |
MichaelBurov |
351 |
10:48:05 |
eng |
abbr. |
Ldf |
Ludfordian |
MichaelBurov |
352 |
10:45:44 |
eng-rus |
avia. |
extended overwater operations |
полёты повышенной дальности, выполняемые над водным пространством |
Valeriya_23 |
353 |
10:29:29 |
eng-rus |
gen. |
snaggletooth |
обломанный зуб |
slitely_mad |
354 |
10:23:42 |
eng-rus |
gen. |
abstinence from alcoholic beverages |
воздержание от спиртных напитков |
slitely_mad |
355 |
10:22:43 |
eng-rus |
gen. |
nephalism |
воздержание от спиртных напитков |
slitely_mad |
356 |
10:22:40 |
eng-rus |
inet. |
Priority queuing |
приоритет в очереди |
Artjaazz |
357 |
10:21:34 |
eng-rus |
inet. |
Priority queuing |
приоритетное положение в очереди (как дополнительная услуга) |
Artjaazz |
358 |
10:20:40 |
rus-ger |
polit. |
Политика жёсткой экономии |
Austeritätspolitik (Одна из разновидностей бюджетной политики гос.аппарата во время финансово-экономического кризиса) |
daria311 |
359 |
10:16:47 |
eng-rus |
manag. |
performance improvement plan |
план по улучшению показателей (tumblr.com) |
owant |
360 |
10:11:27 |
eng-rus |
geogr. |
Kiowa |
Кайова (округ штата Канзас (США)) |
Incognita |
361 |
10:05:39 |
eng-rus |
EBRD |
CSPU country strategy and program updates |
обновления страновой стратегии и программы (ОССП) |
Hot-Ice |
362 |
9:51:16 |
eng-rus |
gen. |
tracer commodity |
товар (лекарство)-маркер (для отслеживания движения всей товарной массы) |
Millie |
363 |
9:50:11 |
eng-rus |
inet. |
discount pack |
дисконтный пакет |
Artjaazz |
364 |
9:49:53 |
eng-rus |
gen. |
Lock oneself away |
'оборвать все контакты', чтобы спокойно поработать или выучить что-либо. (Пример: I LOCK MYSELF AWAY for a few weeks before exams.) |
Амада Авея |
365 |
9:43:44 |
eng-rus |
inet. |
Web Shop |
онлайн-магазин |
Artjaazz |
366 |
9:33:57 |
eng-rus |
inet. |
ticket-based |
по билетам |
Artjaazz |
367 |
9:27:39 |
rus-ger |
law |
последующая оплата неоплаченной части акционерного капитала при его неодновременном формировании на момент учреждения акционерного общества |
Nachliberierung |
jurist-vent |
368 |
9:18:04 |
eng-rus |
inet. |
End-User Service Agreements |
пользовательское соглашение об уровне обслуживания |
Artjaazz |
369 |
9:18:01 |
eng-rus |
inet. |
end user service agreement |
пользовательское соглашение об уровне обслуживания |
Artjaazz |
370 |
9:16:51 |
eng |
abbr. inet. |
End-User Service Agreements |
EUSA |
Artjaazz |
371 |
9:15:42 |
eng-rus |
inet. |
service-level contract |
соглашение об уровне обслуживания (Соглашение о качестве предоставляемых услуг) |
Artjaazz |
372 |
9:13:12 |
eng-rus |
gen. |
communication and public space |
коммуникационно-общественная зона |
v_akkurat |
373 |
9:09:06 |
eng |
abbr. inet. |
EULA |
End User License Agreement |
Artjaazz |
374 |
8:52:24 |
eng-rus |
inf. |
brainwashing |
мозгомойка |
ART Vancouver |
375 |
8:20:46 |
eng-rus |
inet. |
Support Pack |
Пакет Поддержки |
Artjaazz |
376 |
8:16:51 |
eng |
abbr. inet. |
EUSA |
End-User Service Agreements |
Artjaazz |
377 |
8:16:03 |
eng |
abbr. inet. |
SLC |
service-level contract |
Artjaazz |
378 |
8:14:56 |
eng-rus |
inet. |
self-help support |
самостоятельная техническая поддержка (goo.gl) |
Artjaazz |
379 |
7:56:51 |
eng-rus |
inet. |
incident count |
число случаев (подсчет числа случаев) |
Artjaazz |
380 |
7:55:44 |
eng-rus |
inet. |
incident count |
количество случаев |
Artjaazz |
381 |
7:28:11 |
eng-rus |
inet. |
Support Forum |
форум поддержки |
Artjaazz |
382 |
7:14:00 |
eng-rus |
transp. |
snow grader |
скалыватель-рыхлитель |
Donnegal Danny |
383 |
6:32:12 |
eng-rus |
gen. |
composite |
компилятивный |
palomnik |
384 |
6:18:48 |
eng-rus |
gen. |
I can't figure that out |
не пойму, в чём тут дело |
ART Vancouver |
385 |
6:02:35 |
eng-rus |
gen. |
support flyer |
информационный листок |
Artjaazz |
386 |
6:02:10 |
rus-ger |
med. |
остистый отросток |
Processus spinosus |
dolmetscherr |
387 |
6:01:17 |
eng-rus |
gen. |
support flyer |
информационная брошюра |
Artjaazz |
388 |
6:00:40 |
eng-rus |
gen. |
flyer |
брошюра (информационная брошюра) |
Artjaazz |
389 |
5:40:24 |
eng-rus |
gen. |
integrator company |
компания-посредник (goo.gl) |
Artjaazz |
390 |
5:40:00 |
eng-rus |
commer. |
integrator |
посредник-интегратор (goo.gl) |
Artjaazz |
391 |
5:24:06 |
eng-rus |
transp. |
tractor snow blower |
роторный снегоочиститель |
Donnegal Danny |
392 |
5:21:50 |
eng-rus |
gen. |
success |
положительные результаты |
Min$draV |
393 |
5:12:32 |
eng-rus |
polit. |
beleagured |
испытывающий трудности |
HolgaISQ |
394 |
4:57:32 |
eng-rus |
gen. |
business hours |
время работы |
Artjaazz |
395 |
4:56:14 |
eng-rus |
gen. |
big nothing |
"пшик", большое ничто |
atheistd |
396 |
4:49:41 |
rus-fre |
gen. |
оказывать материальную помощь |
apporter une assistance matérielle |
Morning93 |
397 |
4:48:08 |
eng-rus |
med. |
targeting |
направленное взаимодействие (напр., Examples of their use thus far include the targeting of GALT macrophages by GeRPssiRNA and galactosylated chitosanASO nanoparticles. – К настоящему времени примеры их использования включают GeRP-siРНК и наночастицы галактозилированного хитозана в комплексе с АСО, направленно взаимодействующие с макрофагами КАЛТ.) |
Min$draV |
398 |
4:43:50 |
eng-rus |
gen. |
time-critical issue |
вопрос, требующий немедленного решения |
Artjaazz |
399 |
4:43:08 |
eng-rus |
med. |
targeting |
адресно взаимодействующий (напр., Several targeting group strategies to increase the uptake of drugloaded nanoparticles by enterocytes and M-cells have been developed... – Были разработаны некоторые стратегии включения адресно взаимодействующих групп для улучшения всасывания несущих действующее вещество наночастиц энтероцитами и М-клетками...) |
Min$draV |
400 |
4:38:19 |
eng-rus |
med. |
targeting |
специфический (по отношению к определенной мишени; напр., Targeting ligands on the surface of nucleic acid carriers could provide a means of transfecting specific cell types in vivo. – Специфические по отношению к определенным мишеням лиганды, расположенные на поверхности носителей нуклеиновых кислот, могут служить ключом, обеспечивающим трансфицирование строго определенных типов клеток in vivo.) |
Min$draV |
401 |
4:36:11 |
eng-rus |
nano |
drug-loaded |
несущий лекарственное вещество |
Min$draV |
402 |
4:25:26 |
eng-rus |
histol. |
gut-associated lymphoid tissue |
кишечно-ассоциированная лимфоидная ткань (КАЛТ) |
Min$draV |
403 |
4:24:55 |
eng-rus |
histol. |
gut-associated lymphoid tissue |
лимфоидная ткань, ассоциированная с кишечником |
Min$draV |
404 |
4:23:39 |
eng-rus |
O&G |
EPFC |
проектирование, закупки, изготовление и строительство (Engineering, Procurement, Fabrication, and Construction) |
r0a73 |
405 |
3:53:53 |
eng-rus |
transp. |
low bed semi-trailer |
полуприцеп-телескоп |
Donnegal Danny |
406 |
3:49:55 |
eng-rus |
transp. |
telescopic semi-trailer |
полуприцеп-телескоп |
Donnegal Danny |
407 |
3:40:46 |
eng-rus |
gen. |
specific |
строго определённый |
Min$draV |
408 |
3:16:17 |
eng |
abbr. histol. |
GALT |
gut-associated lymphoid tissue (http://www.jimmunol.org/content/160/10/4708.full.pdf) |
Min$draV |
409 |
3:10:49 |
rus-dut |
law |
хозяйственное право |
ondernemingsrecht |
Wif |
410 |
3:03:21 |
eng-rus |
transp. |
truck mounted material handler |
ломовоз |
Donnegal Danny |
411 |
3:03:02 |
rus-dut |
econ. |
оценка недвижимости |
vastgoedwaardering |
Wif |
412 |
3:02:26 |
rus-dut |
econ. |
оценка бизнеса |
bedrijfswaardering |
Wif |
413 |
2:55:12 |
eng-rus |
gen. |
revoltingly gross expletive |
отборный мат |
Artjaazz |
414 |
2:50:48 |
rus-ger |
obs. |
цунами |
Erdbebenwoge |
Ing Varr |
415 |
2:44:55 |
rus-dut |
fin. |
налоговое планирование |
fiscale optimalisatie |
Wif |
416 |
2:35:41 |
eng |
abbr. gen.eng. |
plasmid DNA |
pDNA |
Min$draV |
417 |
2:34:28 |
rus-dut |
fin. |
бюджетирование |
budgetteren |
Wif |
418 |
2:26:20 |
eng-rus |
gen. |
confer |
обеспечивать (напр., ...PEGylation has been reported to confer increased stability in gastric and pancreatic fluids, as well as improved resistance to nuclease attack. – ...согласно приведенным в литературе данным пегилирование обеспечивает увеличенную стабильность в среде желудочного и панкреатического сока, а также повышенную устойчивость к разрушению под действием нуклеаз.) |
Min$draV |
419 |
2:22:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
cytokine-driven |
цитокин-индуцируемый |
igisheva |
420 |
2:13:41 |
eng-rus |
med. |
pancreatic fluid |
панкреатический сок |
Min$draV |
421 |
1:35:41 |
eng |
gen.eng. |
pDNA |
plasmid DNA |
Min$draV |
422 |
1:29:44 |
rus-dut |
law |
правоведение |
rechtswetenschap |
Wif |
423 |
1:24:17 |
eng-rus |
gen. |
archaic |
старомодный |
Lana Falcon |
424 |
1:11:35 |
eng-rus |
gen. |
contributory |
совокупный |
Min$draV |
425 |
1:05:33 |
rus-ita |
gen. |
поехать на дачу |
andare nella casa di campagna |
Assiolo |
426 |
1:03:01 |
eng-rus |
gen. |
percipient |
восприниматель |
Баян |
427 |
1:01:39 |
rus-ita |
gen. |
загородный дом |
casa di campagna |
Assiolo |
428 |
0:59:01 |
rus-ita |
arts. |
надглазурная роспись |
pittura a terzo fuoco |
Assiolo |
429 |
0:58:07 |
eng-rus |
psychophys. |
fear conditioning |
выработка условного рефлекса в связи с переживанием чувства страха |
white_canary |
430 |
0:54:42 |
rus-ger |
law |
анализ признаков достоверности показаний |
Realkennzeichenanalyse |
Oxana Vakula |
431 |
0:54:34 |
eng-rus |
gen. |
tricks of the trade |
тонкости ремесла |
Lana Falcon |
432 |
0:46:59 |
rus-ger |
law |
суд первой инстанции |
Instanzgericht |
Oxana Vakula |
433 |
0:41:50 |
eng-rus |
abbr. |
JSS |
МОП (junior service staff – младший обслуживающий персонал) |
KaKaO |
434 |
0:33:43 |
eng-rus |
gen. |
of particular note |
стоит отдельно отметить |
Min$draV |
435 |
0:33:04 |
eng-rus |
amer. |
how apropos! |
как кстати! |
Val_Ships |
436 |
0:16:42 |
rus |
abbr. mol.biol. |
ЛТ |
лимфотоксин |
igisheva |
437 |
0:12:13 |
eng |
abbr. mol.biol. |
LT |
lymphotoxin |
igisheva |
438 |
0:04:14 |
eng-rus |
amer. |
hence |
спустя (опред. период времени; What will life be like a century hence?) |
Val_Ships |